HISTOIRE DES THEORIES LINGUISTIQUES


laboratoire:membres:zwartjes:3

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
laboratoire:membres:zwartjes:3 [2019/10/18 19:18]
zwartjes [5. Articles dans des revues ou des ouvrages collectifs]
laboratoire:membres:zwartjes:3 [2019/12/10 20:18] (Version actuelle)
zwartjes [5. Articles dans des revues ou des ouvrages collectifs]
Ligne 7: Ligne 7:
 67. (2019). ‘Diego de Basalenque’s linguistic work on Matlazinca: The “Tratado de las partículas” (1640) and the parts of speech’. In: Jean-Marie Fournier, Aimée Lahaussois & Valérie Raby (éds.). Grammaticalia. Hommage à Bernard Colombat. Lyon : ENS Éditions, pp. 53-62. ISBN: 974-10-362-0085-4. (Langages ISSN: 1285-6096). 67. (2019). ‘Diego de Basalenque’s linguistic work on Matlazinca: The “Tratado de las partículas” (1640) and the parts of speech’. In: Jean-Marie Fournier, Aimée Lahaussois & Valérie Raby (éds.). Grammaticalia. Hommage à Bernard Colombat. Lyon : ENS Éditions, pp. 53-62. ISBN: 974-10-362-0085-4. (Langages ISSN: 1285-6096).
  
-66. (2018). José Antonio Flores Farfán et Otto Zwartjes. ‘La “Protesta” (1723) del agustino Manuel Pérez, el primer tratado de teoría de la traducción en náhuatl’. //Estudios de cultura náhuatl// enero-junio ​de 2018, p. 173-224. ISSN 0071-1675. [[http://​www.historicas.unam.mx/​publicaciones/​revistas/​nahuatl/​pdf/​ecn55/​ecn55_1076.pdf]]+66. (2018). José Antonio Flores Farfán et Otto Zwartjes. ‘La “Protesta” (1723) del agustino Manuel Pérez, el primer tratado de teoría de la traducción en náhuatl’. //Estudios de cultura náhuatl// ​55 (enero-junio2018, p. 173-224. ISSN 0071-1675. [[http://​www.historicas.unam.mx/​publicaciones/​revistas/​nahuatl/​pdf/​ecn55/​ecn55_1076.pdf]]
  
 65. (2018). ‘Prólogo’. Francisco Moscoso García (ed.): //​Vocabulista castellano arabigo compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcala del orden de San Geronimo. Corregido, aumentado, y puesto en caracteres arábigos por el P. Fr. Patricio de la Torre de la misma órden, Bibliotecario,​ y Catedrático de la lengua Arábigo-erudita en el Real Monasterio de San Lorenzo del Escorial, y profeso en él. Año de 1805.// Edición y presentación a cargo de Francisco Moscoso García. Prólogo de Otto Zwartjes. Colección Libros de las Islas. (Kutubu l-Guzur), vol. 2). Cádiz: Universidad de Cádiz/ Córdoba: Editorial Universidad de Córdoba (UCOPress), pp. 11-17. ISBN: 978-84-9828-689-2/​ 978-84-9927-387-7. ​ 65. (2018). ‘Prólogo’. Francisco Moscoso García (ed.): //​Vocabulista castellano arabigo compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcala del orden de San Geronimo. Corregido, aumentado, y puesto en caracteres arábigos por el P. Fr. Patricio de la Torre de la misma órden, Bibliotecario,​ y Catedrático de la lengua Arábigo-erudita en el Real Monasterio de San Lorenzo del Escorial, y profeso en él. Año de 1805.// Edición y presentación a cargo de Francisco Moscoso García. Prólogo de Otto Zwartjes. Colección Libros de las Islas. (Kutubu l-Guzur), vol. 2). Cádiz: Universidad de Cádiz/ Córdoba: Editorial Universidad de Córdoba (UCOPress), pp. 11-17. ISBN: 978-84-9828-689-2/​ 978-84-9927-387-7. ​
laboratoire/membres/zwartjes/3.txt · Dernière modification: 2019/12/10 20:18 par zwartjes