Laboratoire d'histoire des théories linguistiques

Thème : Traditions et outils linguistiques


[retour à la liste des thèmes]

Responsables : S. Archaimbault et B. Colombat. 

  • La tradition grammaticale grecque (J. Lallot)
  • La tradition grammaticale latine (A. Garcea, M. Baratin, B. Colombat)
  • La tradition grammaticale française (S. Auroux, B. Colombat, J. M. Fournier, F. Mazière, V. Raby)
  • La tradition grammaticale arabe (D. Kouloughli, J-P. Guillaume, G. Bohas)
  • La tradition hébraïque (S. Kessler-Mesguich)
  • La tradition yiddish (J. Baumgarten)
  • Les langues slaves (S. Archaimbault)
  • La tradition grammaticale tamoule (J. L. Chevillard)
  •  


    La tradition grammaticale arabe (D. Kouloughli, J.P. Guillaume, G. Bohas)

    La tradition hébraïque (S. Kessler-Mesguich, avec la participation de Il-il Malibert)

    La tradition yiddish (J. Baumgarten)

     

    Les langues slaves (S. Archaimbault)

    Tous les travaux de ce groupe consacrés aux statut et questionnements de la linguistique en Russie/URSS au XXe siècle rejoignent le programme " Genèse et réception du structuralisme en Europe et hors d'Europe "
    Les travaux consacrés aux outils linguistiques se concentreront sur une participation active aux programmes transversaux, à savoir a) le groupe de réflexion sur l'Exemple dans les grammaires et b) la rédaction du Dictionnaire de la terminologie linguistique.
    a) La contribution consiste à étudier plus précisément le corpus d'exemples que l'on trouve dans les grammaires slavonnes et russes, ainsi que leur rôle, leur traitement, leur insertion, le commentaire du grammairien, etc… Après une phase de recensement des types d'exemples contenus dans les différentes grammaires que nous étudions (grammaires du français, du latin, du grec, du russe, de l'arabe, du tamoul et du sanskrit, du portugais), nous nous proposons d'étudier comment ces construits que sont les exemples servent à la monstration et la démonstration de ce que doit être la langue décrite.
    b) Le Dictionnaire de la terminologie linguistique, grand projet commun de notre UMR, décrit dans les Programmes Transversaux, est conçu comme complémentaire au corpus représentatif des grammaires ; il entre dans une phase active de réalisation. 60 entrées ont été sélectionnées qui font l'objet d'un article synthétique. La contribution consiste à présenter les conceptions de la tradition grammaticale et linguistique russe relatives à chacune des 60 entrées retenues pour le dictionnaire. La traduction systématique des entrées en langue russe est assurée par nous également.
    Les recherches sur les catégories linguistiques, particulièrement l'aspect et les parties du discours, seront poursuivies et feront l'objet de conférences et publications.

     

    La tradition grammaticale tamoule (J. L. Chevillard)

     

    Encyclopédie Grammaticale Tamoule - Ce projet de longue haleine se poursuit. Il s'est avéré nécessaire d'avoir une approche cohérente face au problème de la variation manuscrite et de la mauvaise qualité (au plan philologique) des textes, et donc du caractère peu fiable, des éditions imprimées disponibles (voir : Chevillard, Jean-Luc. “A proposal for the Digital Encoding of Palm-Leaf Tamil Manuscripts.” Tamil Internet 2003, Conference Papers, eds. K. Kalyanasundaram & V. Krishnamoorthy, 2003, 105-116). Cela conduit donc à un renforcement des collaborations scientifiques avec l'Inde, et notamment avec les chercheurs du centre EFEO, actuellement dirigé par Dominic Goodall, ce qui nous permet de bénéficier de leur infrastructure pour : 1. la quête de nouveaux manuscrits ; 2. la digitalisation (ou la reproduction photographique) de manuscrits découverts, dans le cadre de leur projet de " Retour aux manuscrits ". Le centre EFEO a ainsi récemment fait bénéficier Jean-Luc Chevillard (à l'occasion d'une mission en Inde en août 2003) d'une copie d'un manuscrit du Ceenaavaraiyam, texte grammatical sur lequel porte ses travaux qui aboutiront prochainement à la publication d'un volume intitulé :
    Sur la métalangue grammaticale des maîtres commentateurs tamouls médiévaux, Institut français de Pondichéry, Publications du département d'Indologie, 84.2.

    Autre publications prévues : rédactions des articles concernant: Atharvanâcarya, Beschi (C.J.), Caldwell (R.), Keçirâja, Nâgavarman II, Pavananti (Munivar), Puttamittiranâr, Tolkâppiyanar, dans la nouvelle édition du Lexicon Grammaticorum, à l'intérieur de la section dont est responsable Georges-Jean Pinault.

    Une autre conviction, qui se renforce toujours, est qu'il est impossible de travailler efficacement sur les textes grammaticaux sans travailler en même temps sur le corpus littéraire qui est leur objet naturel. Cela conduit Jean-Luc Chevillard à s'engager comme participant (et comme co-responsable) dans un projet qui est en cours de lancement par Eva Wilden (EFEO) au centre de Pondichéry, où l'EFEO et l'IFP ont souvent travaillé en synergie. Le projet est intitulé : " Cankam Project : a critical re-edition and annotated translation plus an Electronic dictionnay of the Earliest Tamil Literary Corpus ". Il s'articulera naturellement avec le projet d'encyclopédie grammaticale tamoule, dont il est le complément naturel.